TIGER&BUNNY台詞で予測変換!#01
TIGER&BUNNY台詞で予測変換!#01
タイバニでワイルドに予測変換するぜ!!
#01 All's well that ends well.
マリオ
「皆さんご存知、(ち:チゾット)を持つヒーロー達が(は:母)や(さ:真田信之)など実際の事件現場で活躍する模様を生放送でお茶の間にお届け!」
タイガー
「俺達ヒーローは(し:神)を守れりゃそれでいいんだよ!(わ:私だけ)に吠えるぜ!!」
ブルーローズ
「私の氷はちょっぴり(こ:事だよな)、あなたの悪事を完全(ほ:干し柿)!!」
バーナビー
「(む:無宿人)はいけませんよ」
タイガー&バーナビー
「(ふ:武士)のくせに(く:グランバニア城)突っ込んだのか?何考えてんだ」
「いいじゃないですか、(た:太公望)できたんですから」
「大体お前なぁ、ヒーローが人前で(か:迦雄須)はずしたりなんかするな。ありえねぇぞ!」
「は?」
「ヒーローってのはな、(し:秀麗黄)を明かさないのがヒーローなんであって…」
「…古いな」
「は?」
「あなたはもう(じ:爺さん)なんですよ、おじさん」
「何?」
スカイハイ
「皆さんの(お:思った)のお陰です。(あ:合鴨)そして(あ:合鴨)!」
ベン
「俺のことは心配すんな。まぁ(し:朱天童子)保険で(の:野ウサギ。)しながら次の仕事でも探すよ」
男の子
「おじちゃん、(た:篁)が好きなんだね!」
ロイズ&虎徹
「これからは(あ:甘い)スーツで(か:迦遊羅)してもらう」
「んなことできるか!…です」
「何か不満でも」
「おれは(じ:地霊衆)のスーツ以外着るつもりはありません」
「安心して。(せ:世界中)は君が着ていた(も:モーション)より遥かに上だ」
「そういう問題じゃないんです!おれにとってヒーローってのはあのスーツじゃなきゃダメなんです!あの姿はおれの(あ:悪奴弥守)の…」
「いいから早く行きたまえ」
ロイズ
「ヒーロー界初の(こ:獄門)、それが我がアポロンメディアの売りだ」
バーナビー
「行きますよ、(お:鬼魔将)」
最後に…
貴方が一番好きなキャラクター(ヒーロー以外でも可)は?
→『TIGER&BUNNY』だったら虎さんだけど
好き度合いは『鎧伝サムライトルーパー』の真田遼と秀麗黄と迦遊羅、そして『ルナル・サーガ』のエフィメラ・クルツのが上なんだよなあ……。
回す人
→フリー。
ありがとう、そしてありがとう!
------------------
エムブロ!バトン倉庫
mblg.tv
------------------
何かカオス通り越してかなり怖い変換になってる件。
なお、スカイハイさんのセリフ変換がアレなのは、ワザとです。
アニメ、視てえなあ……。
話題:現在の戦況は 〜ゲームプレイ日記〜
DS版ドラクエ5、息子&娘に再会。
現在、嫁と母を捜して世界中を回ってます。
ところで、うちの嫁(笑)とフローラは実の姉妹……って事は
嫁石化してもフローラ(とビアンカ)が居る限り、勇者の血筋は何だかんだで絶えないって話なのでは。
おバカだ、ゲマ(笑)。
ところで、DS版ドラクエ5
チゾット&グランバニア城内で見られる「嫁が倒れるモーション」が異様に可愛いと思ったのは私だけでしょうか?
PS2版ドラクエ5ではどうなんだろうか……。